Veterinære språkbarrierer

Jeg skrev tidligere om språkbarrierer mellom veterinærer og mannen i gata, men i skrivende stund sitter jeg og jobber med kollokvieoppgaver (og er overhodet ikke på bloggen, her er det intens jobbing for alle penga..), og jeg får plutselig spørsmål om hva kattepest heter på italiensk og hva man kaller rabies i Frankrike og Tyskland. Jeg har selvfølgelig null peiling.. Så det viser seg at det også kan oppstå språkbarrierer mellom veterinærer når de kommer fra ulike land og snakker et annet språk (kanskje ikke overraskende).

Selve ordjakten var noe for seg selv, men det jeg har funnet ut er som følger:

  • Kattepest direkte oversatt til italiensk er «cat peste» (takk Google Translator).
  • Et mer korrekt navn på kattepest er felin panleukopeni, og dette heter på italiensk «panleukopenia felino».
  • Egentlig kan man også bare bruke «felin parvovirus» om kattepest.
  • I både Frankrike og Tyskland bruker de «rabies» om.. ja, rabies. Men det fantes også andre navn i følge Google Translator; «la rage» på fransk og «tollwut» på tysk.

Dette var dagens lille input; nå går jeg tilbake til å lese om regelverk for innføring av hund og katt til Norge.

Advertisements

One thought on “Veterinære språkbarrierer

  1. Haha! Det viser seg at det kan oppstå språkbarrierer mellom folk som snakker forskjellige språk…? Ja, det har du sannelig rett i ;)

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s