Språkbarriere

Jeg snakker om en stor språkbarriere som oppstår mellom meg og omverdenen. Eller med spesifikt sagt; mellom meg og alle dere andre som ikke studerer noe innenfor veterinærmedisin eller human medisin. Mellom meg og dere andre som ikke er vant med ord som «dorsal/ventral», «scapula», «panleukopeni» eller «ileus» (kort oversatt til mot rygg/mot buk, skulderblad, fravær av alle hvite blodlegemer, og forstoppelse).

Det er ikke få ganger jeg har vært godt i gang med en historie fra studiehverdagen hvor jeg har måttet stoppe opp fordi det plutselig slår meg at personen foran meg ikke forstår en døyt av hva jeg snakker om. Vanligvis faller de av ved det første latinske ordet som faller ut av munnen min – vena cava-hæh?! Og så kommer problemene. Jeg må begynne å oversette til folkemunne. Et godt eksempel er følgende historie jeg delte med både kollegaer på jobb og foreldre over telefon:

På patologen for noen uker siden hadde vi et skikkelig interessant kasus! En hest hadde et lipom i krøset, og snoren til denne hadde snodd seg rundt et tarmavsnitt og så slått knute på seg selv, slik at det forårsaket en infarsering av tarmen med påfølgende nekrose av vevet på grunn av ischemien. Selvfølgelig ble det også gassdannelse og en skikkelig dilatasjon! Jeg tuller ikke, tarmen så ut som en mørkerød julepølse! (reaksjon fra modern; ÆÆÆÆÆSJ!!! Ikke fortell mer, jeg angrer på at jeg spurte!!)

Noen som skjønte noe av dette? Høhm, hvor skal jeg begynne.. De fleste stopper jo opp ved ordet «patologi», som betyr sykdomslære. Et lipom er en godartet fettsvulst, og krøs er hinnene som tarmen henger i. Du kan se for deg klump (lipomet) som henger i en snor, og denne snoren er festet til krøset. Tarmavsnitt sier seg jo selv.. Infarsering vil si at blodtilførselen til tarmen er stengt av; eller, blod kommer inn, men kommer ikke ut igjen, og det hoper seg opp. Nekrose er drastisk celledød, vevet dør. Ischemi vil si at blodet står stille, oksygenet blir brukt opp, men det kommer ikke mer til og det blir en oksygenmangel. Dilatasjon betyr utvidelse.

Det rare er at jeg må tenke meg skikkelig om når jeg skal legge om til vanlige ord og uttrykk. Bare avsnittet over tok lengre tid enn det burde vært lov. Men det er bare sånn det har blitt. Dagligdagse ord er blitt byttet ut med medisinske termer, og det er vanskelig å gå tilbake igjen. For meg heter det ikke lenger lårbeinet, men femur. Jeg sier selvfølgelig «låret», men selve knokkelen er nå bare femur for meg. Stoffskifte er et ord jeg har glemt for lengst; nå er det metabolisme som gjelder. Røde blodlegemer? Næh, erytrocytter heter det. Og blodplater? Trombocytter. Livmor? Nei, nei, uterus. Og den finurlige evnen vi har for å vite stillingen til beinet uten å se ned; propriosepsjon. Netthinne? Retina. Eller mukopurulent neseflod, som i bunn og grunn bare er snørr.

Moro?

Absolutt!

Men kanskje mest for meg selv.

Reklamer

3 thoughts on “Språkbarriere

  1. Det er sikkert godt trening for deg å forsøke å si noe på norsk og ikke latin. Hvis du skal jobbe på en klinikk kommer jo allslags tullinger med dyra sine og skal forstå hva som er i veien med dem. Men jeg sjønner det meste du sier til meg altså, men helst med litt begrepsavklaring underveis ;)

    • Absolutt! Det er jo på en måte en god plan å «øve» nå blant venner og kjente, for som du sier så må jeg kunne gjør meg forstått til dyreeierne. Kan ikke komme med rare fancy ord da og forvente at de skjønner hva jeg mener.

  2. Tilbaketråkk: Veterinære språkbarrierer « Glimt fra Malenes verden

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s